ライン
ライン

言い回し


Etre dans de beaux draps

■ 読み方:

エートル ダン ドゥ ボー ドラ

-聞く-

■ 直訳:

美しいシーツにくるまる

■ 意味:

苦境におちいる。進退きわまる。不快、危険な状況におちいる。

■ 説明:

反語表現の一つです。かつては 「Etre dans de beaux draps blancs (白いシーツにくるまる)」 という表現で用いられ、恥ずべき状況や行為を示しました。というのもこの時代、白は、犯罪者に着せる着衣の色として使われていたからです。姦通などの罪を犯した者は、罰として真っ白の服でミサに参加させられました。白は、黒(やましいこと)を浮き立たせる、というわけです。のちにBlancの部分がとれ、Etre dans de beaux draps のみになりましたが、「恥ずべき状況、非難されるべき状況」の意から転じて、「まずい状況、苦境におちいる」といった意味で使われるようになりました。


TOPへ
ライン
利用規約 お問い合わせ 対応機種 プライバシーポリシ
会員登録 会員削除 特定商取引法に基づく表示 メルマガ配信設定